对于科技论文摘要的英译,蓝译编译认为:根据上文与下文的关系,将原文的词汇含义、语法关系、习惯用法和逻辑关系等弄清楚,对论文摘要原文的内容进行正确的理解,这也是对论文摘要进行翻译的前提;通过对词义进行正确的选择并合理进行排列之后,将各句子的成分进行组合,将论文摘要原文的意思正确地表达出来,这是对论文摘要进行翻译的关键;通过对照检查原文,进行仔细的校核,对译文语言进行斟酌并润色其文字,这是对论文摘要进行翻译的保障。论文摘要语言表达上的特殊性由论文摘要叙述上的客观性以及内容上的概括性所决定,在对其进行翻译的时候应对以下一些问题的处理技巧引起注意:
一、专业术语的选择。专业术语的准确选择是保证科技文摘要翻译准确性前提条件。专业术语一般是关键词,在对词义进行选择的时候,要对所叙述内容的专业范围有足够充分的考虑,并且还要对语境引起重视。在不同的应用条件下,每个词汇的都有不同的词义,具体应该选择哪一个,必须视情况而定。
二、人称及时态。This paper、article等单数第三人称是英文论文摘要句子的主语中较为常用的,简而言之,就是主体即为文章的本身,用作者自称或第一人称的时候很少。因为论文摘要使用的文体是以叙述或介绍为主,科技论文英文摘要句子的谓语动词的时态大致可以分为以下四种:第一,摘要开头是将本文要描述或报告的内容进行表示,摘要结尾是对作者的建议和观点进行表示,可以采用一般现在时。第二,通常采用一般过去时对研究过程进行叙述。第三,通常可用现在完成时对某课题已经取得的成功进行说明。第四,在叙述研究过程采用一般过去时的过程中,最好采用过去完成时对这一过程发生之前的事进行叙述。
三、英文摘要的语态。科技论文通常将重点放在对过程与客观事物的描述方面,尽可能地排除主观成分,并不带一丝的感情色彩。所以,在编写英文摘要的过程中,一般都是使用第三人称的被动语态。主要是因为被动语态能够不用提到相关执行者,使行文更为客观。其次,采用被动语态的句子能够在结构上进行一定的调整,且在选取修辞手法时也更为恰当,从而使名词短语得到拓展,句子中包含的信息量也更为丰富,并使得结论与问题等相关内容更加突出。而部分表达采取被动语态在结构方面没有主动语态简练,且表达也不够直接有力,不能够有效地突出动词想要表达出的内容。因此,在选择使用何种语态时,不但要结合摘要的特点,还必须满足表达的相关需要。摘要通常都较短,要尽可能地不混用语态。
四、用分析结构法拆译长句。科技论文摘要中因为有时要描述事物或现象的前因后果和简单过程,也经常采用复合长句。因此,在翻译的过程中要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。
五、有的词可以不译。汉语里如情况、状况、条件、问题等名词,其具体的含义有时有,有时无,或有时不多。当他们不具有具体的含义,在写英文摘要的时候不用将其翻译出来。
,