学习文言文的根本是记忆,但不能死记硬背,一个现代人要在一定的学习量之后,利用规律和方法,不必像古人那样头悬梁锥刺股地背诵。
翻译和理解文言词语,有一种方法是组词法。比如“人法地,地法天,天法自然”。这里的“法”是效法、学习的意思。法的常用意思是名词,法律,方法的法。而在这里是动词,不是常见的意项。为什么说组词法对于理解翻译文言词语重要呢?就是因为文言文中和现代汉语中意思一样的词语不是重点,恰恰是这样不常见的意项和用法是理解的难点和重点。一个字往往有多个意项,现代汉语中不常用的意项,通过词语这种稳固的方式从古汉语中继承了下来,尤其是成语,词语的组织和意义、用法都固定,甚至古汉语中的语法习惯都有保留的痕迹。
学习文言文就利用好组词,已经的理解的成语和古诗,把文言词语的意思用古诗、成语的例子记住,把这些知识整合到古汉语的知识体系中去。用的框架和学习现代的语言一样,词义、句式和语法。
古汉语的虚词是要重点理解和记忆的,语法不外乎有些倒装句,只要能理解,按照现代汉语的习惯翻译过来就是了。背诵了那么多的古诗文,学习语言,记忆例句非常重要。
很多成语中词语的意思就是本意,现在常用的反而是这词语的引申义或假借义。比如亡羊补牢,亡的本义就是失去,牢的本义就是牲畜圈,牢字是会意字,这里又需要一点文字学知识了,从字形上看就是牛圈,把牛作为牲畜的代表,别人一看就明白意思了,造字的人是很聪明的,当然造的不好的字就不会流传下来了。
,